Ingenua sum

Feast: S. Agathæ Virginis et Martyris

Office_part: an

Cantus ID: 003333

Status: SELECTED --- 0 comparative tables

Selected proposal :

Submitted by : marteo
image build failed or ongoing


Source: CH-SGs 390, 121

NABC transcribed from the source
See and add comments

Latest comments:
Typo
"spectabili" n'est ni plus ni moins correct que "spectabilis" : Les deux phrases ne diffèrent que par la forme de l’adjectif exspectabilis / exspectábilis et par le cas employé, mais le sens global reste exactement le même. 1) Ingenua sum et exspectabilis genere ut omnis parentela mea testatur exspectabilis = nominatif singulier féminin, coordonné à ingenua : → « Je suis de naissance libre et illustre / respectable. » genere = ablatif (« par la famille », « par la lignée »). Construction : exspectabilis genere = « respectable par ma lignée ». 2) Ingenua sum et exspectábili génere ut omnis parentela mea testatur exspectábili = ablatif singulier, accordé directement avec genere. → « Je suis de naissance libre et d’illustre lignée. » Ici, l’adjectif porte dans sa forme même l’idée « par lignée illustre ». Différence réelle Phrase 1 : exspectabilis est au nominatif, il qualifie directement la personne : « Je suis... illustre par ma lignée. » Phrase 2 : exspectábili est à l’ablatif, explicitement lié à genere : « Je suis... d’illustre lignée. »
OK pour l'intonation sur sol. OK aussi pour l'explication, mais dans l'ambiguité je laisse le texte du bréviaire.

My proposal :




Proposals :

Submitted by: sandhofe

image build failed or ongoing

Submitted by: dcrochu

image build failed or ongoing



Source: CH-SGs 390, 121

NABC transcribed from the source
See and add comments

Latest comments:
Gregofacsimil cum NABC. Intonation sur SOL. "expectabilis genere" : version très majoritaire dans la tradition et qui, d'une manière annexe, parmet de traduire correctement le cephalicus de "expectabiLIS"